.
Recital de Juan Manuel Navas dentro del ciclo poético Museo Salvaje, coordinado por Rodrigo Galarza. Miércoles 26 de octubre, 21h, en el bar La Huelga (c/ Zurita 39, Madrid).
Posted in convocatorias, poesía en La Huelga on 25 octubre 2011| Leave a Comment »
.
Recital de Juan Manuel Navas dentro del ciclo poético Museo Salvaje, coordinado por Rodrigo Galarza. Miércoles 26 de octubre, 21h, en el bar La Huelga (c/ Zurita 39, Madrid).
Posted in un día para este poema on 22 octubre 2011| 1 Comment »
Un descubrimiento sin palabras, para un día sin palabras: Raymond Murray Schafer.
Posted in autores/as, convocatorias, poesía en La Huelga on 18 octubre 2011| Leave a Comment »
.
El poeta Rodrigo Galarza es el próximo invitado del ciclo de poesía «El ojo en la cerradura», coordinado por Lavarca Ebria. «Tierra sin mal» es el gozne de esta sesión entre la lectura de poemas y reflexiones del autor. Miércoles 19 de octubre, 21h, bar La Huelga (c/ Zurita 39).
.
Otra insistencia
Tanta búsqueda
tanta ansiada resurrección
y este puñado de huesos
que se empeña en olfatear la tierra.
Rodrigo Galarza en ´Tierra sin mal´(inédito)
Posted in convocatorias on 11 octubre 2011| Leave a Comment »
Con la participación de Ana Gorría, Ernesto García López y José Luis Gómez Toré.
Miércoles 12 de octubre, 19h, en la librería La Marabunta (c/ Torrecilla del Leal 32, Madrid).
Posted in autores/as, un día para este poema, tagged Emily Dickinson on 9 octubre 2011| 2 Comments »
No recuerdo qué soñé anoche, pero fue algo que me ha conducido de nuevo hasta la casa de la poesía de Emily Dickinson. He vuelto a leer los poemas marcados en el índice. Igual no es cosa de sueños, quizás son caídas, despertares y mi casa ahora medio vacía, con puertas sin umbral, tan distinta a la soñada. Hoy me quedo con estos dos poemas. Abro así una sección nueva de este cuaderno llamada «un día para este poema», otra manera de decir «me hubiera gustado escribir este poema en un día como hoy».
.
657
.
Vivo en la Posibilidad –
Más agradable Casa que la Prosa –
Con muchas más Ventanas –
Superior – por sus Puertas –
.
De Estancias cual los Cedros –
Inexpugnable al Ojo –
Y por Eterno Techo
Los Tejados del Cielo –
.
De Visitantes – la mejor –
Para ser Ocupada – Ésta –
El extender d emis estrechas Manos
Para abarcar el Paraíso –
.
*
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
.
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
Ando for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
.
Of Visitors – the fairest –
For Ocuppation – This –
The spreading wide my narrows Hands
To gather Paradise –
.
686
.
Dicen que «El Tiempo todo lo cura» –
Pero nunca ha curado –
Un sufrimiento real se hace más tenso
Como sucede a los Tendones con la edad –
.
El Tiempo es la Prueba del Desasosiego –
Mas no el Remedio –
Y si tal cosa prueba, también prueba
Que no hubo Enfermedad –
.
*
They say that «Time assuages» –
Time never did assuage –
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age –
.
Time is a Test of Trouble –
But not a Remedy –
If such it prove, it prove too
There was no Malady –
.
Emily Dickinson, ´Poemas´. Trad. Margarita Ardanaz (Ed. Cátedra, Letras Universales, 1987)