Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘sophia de mello’

25 de abril

.

Esta es la madrugada que esperaba

El día inicial entero y limpio

en que emergimos de la noche y del silencio

Y libres habitamos la sustancia del tiempo

.

Sophia de Mello Breyner Andresen, trad. Ángel Campos Pámpano, en ´Nocturno a mediodía´ (Galaxia Gutenberg, 2004)

Read Full Post »

«Si frente al esplendor del mundo nos alegramos con pasión, también contra el sufrimiento del mundo nos rebelamos con pasión. Esta lógica es íntima, interior, consecuente y fiel consigo misma, necesaria. El hecho de que estemos hechos de alabanza y protesta atestigua la unidad de nuestra conciencia.
La moral del poema no depende de ningún código, de ninguna ley, de ningún programa que le sea ajeno, si no que por ser una realidad vivida, se integra en el tiempo vivido. Y el tiempo en que vivimos es el tiempo de una profunda toma de conciencia. Después de tantos siglos de pecado burgués nuestra época rechaza la herencia del pecado organizado. (…) Hay un deseo de rigor y de verdad que es intrínsico a la íntima estructura del poema y que no puede aceptar un orden falso.» (Sophia de Mello Breyner)

.

Revolución


Como casa limpia
como suelo barrido
como puerta abierta

Como puro inicio
como tiempo nuevo
sin mancha ni vicio

Como la voz del mar
interior de un pueblo

Como página en blanco
donde el poema emerge

Como arquitectura
del hombre que levanta
su vivienda

.

Con furia y rabia


Con furia y rabia acuso al demagogo
y a su capitalismo de palabras

Pues es preciso saber que la palabra es sagrada
que de lejos muy lejos un pueblo la trajo
y en ella puso su alma confiada

De lejos muy lejos desde el principio
el hombre supo de por sí la palabra
y nombró la piedra la flor el agua
y todo emergió porque él lo dijo

Con furia y rabia acuso al demagogo
que se promueve a la sombra de la palabra
y de la palabra hace poder y juego
y transforma las palabras en monedas
como se hizo con el trigo y con la tierra

.

Sophia de Mello Breyner Andresen. Trad. Ángel Campos Pámpano, en ´Nocturno mediodía´, antología poética
(1994-2001), Galaxia Gutenberg, 2004.

Read Full Post »

«En mi infancia, antes de saber leer, oí recitar y aprendí de memoria un antiguo poema tradicional portugués, llamado “Nau Catrineta”. Tuve así la suerte de comenzar por la tradicón oral, la suerte de conocer el poema antes de conocer la literatura.

De hecho, yo era tan niña que no sabía que los poemas los escribían personas, más bien creía que eran consunstanciales al universo, que eran la respiración de las cosas, el nombre de este mundo dicho por él mismo.

Pensaba también que, si lograba quedarme completamente inmóvil y muda en cierto lugares mágicos del jardían, lograría oír uno de esos poemas que en sí mismo el aire contenía.

En el fondo, toda mi vida he tratado de escribir ese poema inmanente. Y aquellos momentos de silencio en el fondo del jardín me enseñaron, mucho tiempo más tarde, que no hay poesía sin silencio, sin que se haya creado el vacío y la despersonalización.» (Sophia de Mello Breyner)

.

[Poemas de Dual, 1972]

.

Homenaje a Ricardo Reis
.

I
.
No creas, Lidia, que ningún estío
Que un día perdimos pueda retornar
……….Ofreciendo la flor
……….Que aplazamos coger.

.
Cada día te es dado una sola vez
Y en el redondo cerco de la noche
………No existe piedad
………Para el que duda.

.
Más tarde será tarde y ya es tarde.
El tiempo borra todo menos ese
……..Largo indeleble rastro
……..Que lo no vivido deja.

.
No creas en la demora en que te mides.
Jamás se para Cronos cuyo paso
……..Va siempre por delante
……..De tus propios pasos.
.
II
.
Escucha, Lidia, cómo corren los días
…….. Fingidamente inmóviles,
Y a la sombra de frondas y palabras
……..Los dioses se revelan
Como para beber la sangre oculta
……..Que nos volvió atentos.
.
IV
.
Hablamos junto a la luz. Allá a fuera la noche
Inmóvil brilla sobre el mar parado.
A la sombra de las palabras tu rostro
En mí se inscribe como si durase.

Cerré con llave
.
Cerré con llave todos mis caballos
Perdí la llave en el correr de un río
Que me llevó hasta el mar de largas crines
Donde el caos recomienza incorruptible
.

Sophia de Mello Breyner Andresen. Trad. Ángel Campos Pámpano, en ´Nocturno mediodía´, antología poética (1994-2001), Galaxia Gutenberg, 2004.

Read Full Post »