Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘un día para este poema’ Category

 

 

Anuncios

Read Full Post »

.

Tatuaje

.

La luz es una araña.

Se arrastra sobre el agua.

Se arrastra por los bordes de la nieve.

Se arrastra por tus párpados

Y pone allí sus telas

-Sus dos telas.

.

Las telas de tus ojos

Se sujetan

A tu carne, a tus huesos

Como a vigas o a hierba.

.

Hay hebras de tus ojos

Sobre la superficie de las aguas

Y por los bordes de la nieve.

.

Tattoo

.

The light is like a spider.

It crawls over de water.

It crawls over the edges oh the snow.

It crawls under your eyelids

And spreads its web there-

Its two webs.

.

The webs of your eyes

Are fastened

To the flesh and bones of you

As to rafters or grass.

.

There are filaments of your eyes

On the surface of the water

An in the edges of the snow.

.

Wallace Stevens, en ´Harmonium´, dentro del antología bilingüe de Andrés Sánchez Robayna ´De la simple existencia´(ed. Debolsillo, 2006)

Read Full Post »

.

Razón

.

Sucesión de sonidos elocuentes movidos a resplandor, poema

es esto

………..y esto

…………………..y esto

Y esto que llega a mí en calidad de inocencia hoy,

que existe

…………………porque existo

………………………………………..y porque el mundo existe

y porque los tres podemos dejar correctamente de existir

.

*

.

Piège double

.

L´attente comme un rosier grimpant t´attache à sa durée

ô l´automme immobile sur la chair immobile

la route en rut la lampe défigurée s´essuie

les lèvres le paradis a fait son œuvre

.

Ce lait géant qui monte vers les dures mamelles

à un coup de ténèbres près l´adieu est la certitude

un miroir inégal l´âge n´est pas encore échu

rien de la part de l´air pas même une enfance d´aluette

.

Les lunes…..sommeillons…..les fenêtres…..sourions

………………………..pour t´éprouver

.

Le couteau et l´image

sur l´image un oubli commencé

.

Trampa doble

.

La espera como un rosal trepador te une a su duración

oh el inmóvil otoño sobre la carne inmóvil

el camino en celo la lámapra desfigurada se limpia

los labios el paraíso ha terminado su obra

.

Esta leche gigante que sube hacia las duras mamas

a un golpe más o menos de tinieblas el adiós es la certidumbre

un espejo desigual la edad no ha decaído aún

nada de la parte del aire ni siquiera una niñez de alondra

.

Las lunas…..dormitemos…..las ventanas…..sonriamos

……………………….para ponerte a prueba

.

El cuchillo y la imagen

sobre la imagen un olvido empezado

.

(Traducción de Luis Felipe Vivanco)

.

Juan Larrea, ´Versión celeste´(ed. Cátedra, 1989)

Read Full Post »

Un descubrimiento sin palabras, para un día sin palabras: Raymond Murray Schafer.

Read Full Post »

No recuerdo qué soñé anoche, pero fue algo que me ha conducido de nuevo hasta la casa de la poesía de Emily Dickinson. He vuelto a leer los poemas marcados en el índice. Igual no es cosa de sueños, quizás son caídas, despertares y mi casa ahora medio vacía, con puertas sin umbral, tan distinta a la soñada. Hoy me quedo con estos dos poemas. Abro así una sección nueva de este cuaderno llamada “un día para este poema”, otra manera de decir “me hubiera gustado escribir este poema en un día como hoy”.

.

657

.

Vivo en la Posibilidad –

Más agradable Casa que la Prosa –

Con muchas más Ventanas –

Superior – por sus Puertas –

.

De Estancias cual los Cedros –

Inexpugnable al Ojo –

Y por Eterno Techo

Los Tejados del Cielo –

.

De Visitantes – la mejor –

Para ser Ocupada – Ésta –

El extender d emis estrechas Manos

Para abarcar el Paraíso –

.

*

I dwell in Possibility –

A fairer House than Prose –

More numerous of Windows –

Superior – for Doors –

.

Of Chambers as the Cedars –

Impregnable of Eye –

Ando for an Everlasting Roof

The Gambrels of the Sky –

.

Of Visitors – the fairest –

For Ocuppation – This –

The spreading wide my narrows Hands

To gather Paradise –

.

686

.

Dicen que “El Tiempo todo lo cura” –

Pero nunca ha curado –

Un sufrimiento real se hace más tenso

Como sucede a los Tendones con la edad –

.

El Tiempo es la Prueba del Desasosiego –

Mas no el Remedio –

Y si tal cosa prueba, también prueba

Que no hubo Enfermedad –

.

*

They say that “Time assuages” –

Time never did assuage –

An actual suffering strengthens

As Sinews do, with age –

.

Time is a Test of Trouble –

But not a Remedy –

If such it prove, it prove too

There was no Malady –

.

Emily Dickinson, ´Poemas´. Trad. Margarita Ardanaz (Ed. Cátedra, Letras Universales, 1987)

Read Full Post »