Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Emily Dickinson’

No recuerdo qué soñé anoche, pero fue algo que me ha conducido de nuevo hasta la casa de la poesía de Emily Dickinson. He vuelto a leer los poemas marcados en el índice. Igual no es cosa de sueños, quizás son caídas, despertares y mi casa ahora medio vacía, con puertas sin umbral, tan distinta a la soñada. Hoy me quedo con estos dos poemas. Abro así una sección nueva de este cuaderno llamada “un día para este poema”, otra manera de decir “me hubiera gustado escribir este poema en un día como hoy”.

.

657

.

Vivo en la Posibilidad –

Más agradable Casa que la Prosa –

Con muchas más Ventanas –

Superior – por sus Puertas –

.

De Estancias cual los Cedros –

Inexpugnable al Ojo –

Y por Eterno Techo

Los Tejados del Cielo –

.

De Visitantes – la mejor –

Para ser Ocupada – Ésta –

El extender d emis estrechas Manos

Para abarcar el Paraíso –

.

*

I dwell in Possibility –

A fairer House than Prose –

More numerous of Windows –

Superior – for Doors –

.

Of Chambers as the Cedars –

Impregnable of Eye –

Ando for an Everlasting Roof

The Gambrels of the Sky –

.

Of Visitors – the fairest –

For Ocuppation – This –

The spreading wide my narrows Hands

To gather Paradise –

.

686

.

Dicen que “El Tiempo todo lo cura” –

Pero nunca ha curado –

Un sufrimiento real se hace más tenso

Como sucede a los Tendones con la edad –

.

El Tiempo es la Prueba del Desasosiego –

Mas no el Remedio –

Y si tal cosa prueba, también prueba

Que no hubo Enfermedad –

.

*

They say that “Time assuages” –

Time never did assuage –

An actual suffering strengthens

As Sinews do, with age –

.

Time is a Test of Trouble –

But not a Remedy –

If such it prove, it prove too

There was no Malady –

.

Emily Dickinson, ´Poemas´. Trad. Margarita Ardanaz (Ed. Cátedra, Letras Universales, 1987)

Read Full Post »